Nem értem az egyre szélesebb körben látott-hallott "kémikus" szót, mint foglalkozás megjelölését. Erős a gyanúm, hogy az angol 'chemist' szó tükörfordításáról van szó, ami azért szomorú, mert van rá szavunk: VEGYÉSZ. Ha van különbség a kettő között (bár ezt kétlem), kérem igazítson helyre valaki.
Nem értem - 9
2010.09.07. 22:06 | Mainframe | 9 komment
Címkék: média folytatásos
A bejegyzés trackback címe:
https://mainframe.blog.hu/api/trackback/id/tr622278992
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
PlaTina512 2010.09.07. 23:38:39
Nem tudom, hogy van e különbség a kettő között, de félek, hogy neked van igazad :S
Mainframe · http://mainframe.blog.hu/ 2010.09.08. 13:21:11
@Heorogrim: A kémikus nem bevett szó, csak az utóbbi időben kezdték el használni rá.
Montana.. 2010.09.08. 13:48:34
@Heorogrim: az archeológus legalább jól hangzik, de a kémikustól én is a falra mászok.
Másik ilyen a kemikália. Merazmeg' vegyszer, vazze! :)
Másik ilyen a kemikália. Merazmeg' vegyszer, vazze! :)
Heorogrim 2010.09.08. 15:31:43
@Montana..: Biztos közszeméremsértő volt, és Mf kimoderálta... :D Vagy csak késleltetve jelent meg, mint általában. ;)
Montana.. 2010.09.08. 20:48:43
@Heorogrim: Késett, de majd MF kolléga kitakarít. (Végre egy hely, ahol a nők késnek, és a pasik takarítanak utánunk! :D )
PlaTina512 2010.09.09. 23:23:09
@Montana..: A nők késnek így is, úgy is, a takarítós részben igazad van, de mindenki ott takarít, ahol több időt tölt ;)