Tudjátok mit bírok még nagyon? Hogy a fordítás, lokalizáció, szinkrondramaturgia (utóbbi kettő szigorúan azután, hogy elmagyaráztam a kérdezőnek, mégis mik ezek) olyan dolgok, amikről az akár középfokú nyelvvizsgával rendelkező beszélgetőpartnerem azonnal úgy gondolja, hogy ő is teljes értékűen tudná csinálni. Hány olyan kérdést kaptam már feltűnően rövid gondolkodási idő után, hogy "De hát ez csak fordítás, nem?". Amire rosszul palástolt szájhúzással kénytelen vagyok azt felelni, hogy "Aha, végülis.", hogy a kérdező ne érezze magát tökhülyének.
Pedig kedvem lenne odalökni őt akármelyik random fordítási melóm elé, hogy tessék, _csak_ fordítsd. Mivel is? Hát igen, tudni kéne mi a megfelelő szoftver, ezt be kéne szerezni, fel kéne konfigurálni (mert mondjuk nem mindegyikben alap a magyar nyelvű helyesírásellenőrzés), horribile dictu: meg kéne tanulni használni. Itt már igazából visszább is léphetünk egyet, és ha nem kened-vágod legalább egy erős felhasználói szinten (de egy rendszergazdai szint az igazi) a számítógéphasználatot (net included), akkor felejtős vagy. És akkor még egy szót sem fordítottál.
Aztán ha annak nekiállsz végre, akkor tudd használni a fordítási memóriákat, a termbase-eket, és persze tartsd magad a megrendelőnél kialakult elnevezésbeli konvenciókhoz. Tartsd magad a munkánként teljesen különböző, esetenként teljesen elborult igényekhez (ilyen pl. a juxtapozicionális fordítás, ahol az egyes helyeken lévő dolgok fordításának ugyanarra a helyre kell kerülnie, volt szerencsém ilyenhez, hálisten már elég rég), és persze a határidőhöz (ami rendkívül gyakran "tegnapra"). Aztán olyan legyen a fordítás, hogy ne szakadj el teljesen az eredeti szövegtől, de azért érthető legyen magyarul is. Amire van honosodott kifejezés, ott azt használd, amire pedig még nincs magyar szó, ott az eredetit. Ezt is természetesen te kutatod fel, ki más. Sok helyen ráadásul a munkád mindenféle ellenőrzés, lektorálás, és egyebek nélkül megy tovább a megrendelőnek, szóval ha lehet, akkor már nyomdakész cuccot adj ki a kezedből akkor is, ha nem kifejezetten ez a munkaköröd. Sőt, volt már olyan hely, ahol még a képek Photoshopolását (a ráégetett feliratok fordítása ürügyén) is velem csináltatták, persze ezért semmi plusz nem jár.
Ha hibázol, ha valamilyen szoftvered nincs, ha valamihez nem értesz, akkor van helyetted tíz másik aspiráns, még csak kérdezni vagy szólni sem fognak, hogy mi van, egyszerűen nem kapsz több melót az adott helyről, aztán találgass.
És akkor ez mind csak a "sima" fordítás vagy honosítás volt, nem pedig szinkronkészítés, ami egy bőven efölötti dimenzió, amibe most bele sem mennék, ha lehet.
Akik végképp nem veszik észre magukat, azok pedig teljesen komoly arccal megkérdezik, hogy nem tudnék-e nekik is egy ilyen munkát szerezni. Érted, ez egy tök egyszerű munka (szerintük), ergo így az utcáról, jelentkezéses alapon osztogatják, nyilván, urambátyám alapon. És kelleni fog a cégnek ő, a középfokkal, a nulla tapasztalattal, nulla szaktudással. (Egyébként az a szomorú tapasztalat, hogy igen, kelleni fog. Igaz fizut sem annyit fog kapni, mint amire az előzőekben felkapta a fejét (hogy milyen jó nekem, hogy ennyit keresek egyszerű tingli-tangli fordítással), hanem inkább valami éhbért, hiszen pont azért bízzák laikusra a dolgot, hogy olcsón kijöjjenek. Aztán a fordítás olyan lesz, mint amiken ő maga is rendszeresen röhögött korábban a különböző erre szakosodott oldalakon. Arról meg már ne is beszéljünk, hogy nekem mekkora arcvesztés, ha valami csoda folytán egy ismerőst mégis beviszek egy céghez, ahol aztán jól leszerepel.
Na, ez fut át az agyamon minden alkalommal, amikor valaki a szokásosnak mondható "hát ezt én is tudnám csinálni" reakciót adja a munkaköröm hallatán. Mostantól csak adok nekik egy linket, aztán hadd olvasgassanak.