mozgás

tömeg

máshol

De hát ez csak fordítás

2010.08.27. 12:53 | Mainframe | 10 komment

Címkék: társaság beszólok

Tudjátok mit bírok még nagyon? Hogy a fordítás, lokalizáció, szinkrondramaturgia (utóbbi kettő szigorúan azután, hogy elmagyaráztam a kérdezőnek, mégis mik ezek) olyan dolgok, amikről az akár középfokú nyelvvizsgával rendelkező beszélgetőpartnerem azonnal úgy gondolja, hogy ő is teljes értékűen tudná csinálni. Hány olyan kérdést kaptam már feltűnően rövid gondolkodási idő után, hogy "De hát ez csak fordítás, nem?". Amire rosszul palástolt szájhúzással kénytelen vagyok azt felelni, hogy "Aha, végülis.", hogy a kérdező ne érezze magát tökhülyének.

Pedig kedvem lenne odalökni őt akármelyik random fordítási melóm elé, hogy tessék, _csak_ fordítsd. Mivel is? Hát igen, tudni kéne mi a megfelelő szoftver, ezt be kéne szerezni, fel kéne konfigurálni (mert mondjuk nem mindegyikben alap a magyar nyelvű helyesírásellenőrzés), horribile dictu: meg kéne tanulni használni. Itt már igazából visszább is léphetünk egyet, és ha nem kened-vágod legalább egy erős felhasználói szinten (de egy rendszergazdai szint az igazi) a számítógéphasználatot (net included), akkor felejtős vagy. És akkor még egy szót sem fordítottál.

Aztán ha annak nekiállsz végre, akkor tudd használni a fordítási memóriákat, a termbase-eket, és persze tartsd magad a megrendelőnél kialakult elnevezésbeli konvenciókhoz. Tartsd magad a munkánként teljesen különböző, esetenként teljesen elborult igényekhez (ilyen pl. a juxtapozicionális fordítás, ahol az egyes helyeken lévő dolgok fordításának ugyanarra a helyre kell kerülnie, volt szerencsém ilyenhez, hálisten már elég rég), és persze a határidőhöz (ami rendkívül gyakran "tegnapra"). Aztán olyan legyen a fordítás, hogy ne szakadj el teljesen az eredeti szövegtől, de azért érthető legyen magyarul is. Amire van honosodott kifejezés, ott azt használd, amire pedig még nincs magyar szó, ott az eredetit. Ezt is természetesen te kutatod fel, ki más. Sok helyen ráadásul a munkád mindenféle ellenőrzés, lektorálás, és egyebek nélkül megy tovább a megrendelőnek, szóval ha lehet, akkor már nyomdakész cuccot adj ki a kezedből akkor is, ha nem kifejezetten ez a munkaköröd. Sőt, volt már olyan hely, ahol még a képek Photoshopolását (a ráégetett feliratok fordítása ürügyén) is velem csináltatták, persze ezért semmi plusz nem jár.

Ha hibázol, ha valamilyen szoftvered nincs, ha valamihez nem értesz, akkor van helyetted tíz másik aspiráns, még csak kérdezni vagy szólni sem fognak, hogy mi van, egyszerűen nem kapsz több melót az adott helyről, aztán találgass.

És akkor ez mind csak a "sima" fordítás vagy honosítás volt, nem pedig szinkronkészítés, ami egy bőven efölötti dimenzió, amibe most bele sem mennék, ha lehet.

Akik végképp nem veszik észre magukat, azok pedig teljesen komoly arccal megkérdezik, hogy nem tudnék-e nekik is egy ilyen munkát szerezni. Érted, ez egy tök egyszerű munka (szerintük), ergo így az utcáról, jelentkezéses alapon osztogatják, nyilván, urambátyám alapon. És kelleni fog a cégnek ő, a középfokkal, a nulla tapasztalattal, nulla szaktudással. (Egyébként az a szomorú tapasztalat, hogy igen, kelleni fog. Igaz fizut sem annyit fog kapni, mint amire az előzőekben felkapta a fejét (hogy milyen jó nekem, hogy ennyit keresek egyszerű tingli-tangli fordítással), hanem inkább valami éhbért, hiszen pont azért bízzák laikusra a dolgot, hogy olcsón kijöjjenek. Aztán a fordítás olyan lesz, mint amiken ő maga is rendszeresen röhögött korábban a különböző erre szakosodott oldalakon. Arról meg már ne is beszéljünk, hogy nekem mekkora arcvesztés, ha valami csoda folytán egy ismerőst mégis beviszek egy céghez, ahol aztán jól leszerepel.

Na, ez fut át az agyamon minden alkalommal, amikor valaki a szokásosnak mondható "hát ezt én is tudnám csinálni" reakciót adja a munkaköröm hallatán. Mostantól csak adok nekik egy linket, aztán hadd olvasgassanak.

A bejegyzés trackback címe:

https://mainframe.blog.hu/api/trackback/id/tr552251837

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Friplifrapli 2010.08.27. 15:34:25

Megint megszólítva érzem magam... :$ Amúgy a kívánalmakhoz még tegyük hozzá a magyar nyelv ismeretét, ami meglepően sokaknál hiányzik...

Mainframe · http://mainframe.blog.hu/ 2010.08.27. 18:06:42

@Friplifrapli: Ez megint inkább általánosság, ha 1-2 emberrel lenne csak ez, akkor meg sem írtam volna. Szóval ne vedd magadra.

Montana.. 2010.08.28. 22:38:46

1, Tolmácsolás ugyanez pepitában: Dehát csak el kell _mesélni_, miről beszélnek, hiszen úgyis érted, neeem?

2, "teljesen komoly arccal megkérdezik, hogy nem tudnék-e nekik is egy ilyen munkát szerezni." -> Valsz. csak úgy beszélsz a dologról, hogy látszik hogy élvezed csinálni -> akkor ez biztos jóság -> "akkor én is ilyen jóságot szeretnék!" (= Bármilyen munkával kapcsolatban előfordul. na jó, majdnem bármilyen.)

3, "Egyébként az a szomorú tapasztalat, hogy igen, kelleni fog" -> OMG, de még mennyire. Ma is néztem vagy 20 percig a Discoveryt, valami elképesztő. (Vegyük észre, hogy én angolul tudok kevésbé, és az én fülemet bántja, akkor képzelem, mit érez, aki nálam jobban ért hozzá.)

szrudi · http://www.pano360.hu 2010.08.30. 20:16:34

Fordítottam már én is egy program szövegeit.. előtte sem gondoltam úgy, hogy "csak fordítás" hiszen tudom jó, nem egyszerű feladat (feltéve, hogy az ember igényes munkát akar kiadni a keze közül..), így egy kicsit ténylegesen belekóstolva meg pláne nem mondanám. Elszöszmötöltem egy ideig mire sikerült olyanra megcsinálni, hogy el merjem küldeni szoftver készítőjének, de végül úgy érzem jól sikerült a dolog.. Ja mindezt úgy, hogy éltem angol nyelvterületen épp elég fiatalon ahhoz, hogy csak úgy ragadjon a nyelv :)

Jókat szoktam mosolyogni a filmfeliratok fordításán is.. mondjuk amíg egy ingyenes letölthető feliratról beszélünk ez "ok".. legalább vannak lelkes emberek akik kihánynak valamit gyorsan és utána lehet javítani a hülyeségeket.. de mozifilm esetében is találkoztam furcsaságokkal.... (ja én is csak önszorgalomból fordítottam a progit, nem pénzért)

Pas · http://pasthelod.hell-and-heaven.org 2010.09.09. 07:15:14

Nekem a zen moment az volt, mikor megláttam egy magyar nyelvre fordított könyvben azt, hogy "fekete művészetek", ugye a dark arts vagy black arts, azaz fekte mágia, lett lefordítva így. És feltűnt, hogy már kb. a 300. oldalon járok és minden fantasztikus volt eddig, és ez se kifejezetten rossz, csak lehet, hogy pont nekem furcsa. És mennyi-és-mennyi kifejezés volt a könyvben, amikről valószínűleg fogalmam sem lett volna, hogyan is érdemes szépen magyarul közölni.

És azóta még jobban tisztelem a műfordítókat (is) :)

Mainframe · http://mainframe.blog.hu/ 2010.12.07. 21:31:16

Kiegészítés: Egyik ismerősöm se vegye magára, de ha valaki még egyszer úgy adja elő magát, mint aki ért a fordításhoz, vagy csinált már ilyet, majd megkérdezi, hogy mennyit kapok egy _oldalért_, annak be fogom mondani az első random számot, ami az eszembe jut. (Gyk: Nem, nem és nem használatos az "oldal", mint mértékegység SEHOL a fordítói világban. Aki mást mond, az nemcsak hogy nem dolgozik/dolgozott fordítóként, de még arra is lusta volt, hogy utánanézzen.)

Heorogrim 2010.12.08. 09:49:45

@Mainframe: Én még emlékszem arra az időre, amikor az oldal volt a mértékegység. Konkrétan a szövegszerkesztő előtti éráról van szó. Ez ám a generációs szakadék, mi? :D

Mainframe · http://mainframe.blog.hu/ 2010.12.08. 10:11:51

@Heorogrim: Egyik ilyen ismerősöm sem élhetett abban az érában, nem hogy fordíthattak volna benne.

Montana.. 2010.12.08. 22:32:43

@Mainframe: Ez most nem ide tartozik, csak így eszembe jutott: egyszer fordítottam "csak 15 oldal" szöveget "valami töris anyag, az neked úgyis megy"-et "nem leszek hálátlan"-ért. Idézőjelek nélkül pedig: 15 A/4 lap lexikonból másolva és kicsinyítve(!), kaptam érte 500 forintot (ez már akkor nem takarta be a vonatjegyemet) és egy doboz bonbont. Szövegszerkesztő már volt, internet még nem.

Heorogrim 2010.12.15. 20:07:48

@Montana..: Na, ilyenkor kell az illető arcába tolni a díjszabásodat, célnyelvi karakterben. :P
süti beállítások módosítása